Filter Tərcümə xidmətləri

Yerləşmə

Tərcümə xidmətləri

Müxtəlif dillərə tərcümə xidmətləri göstərən çoxlu sayda şirkət mövcuddur. Onların adresi ilə tanış olmaq üçün sizin üçün hazırladığımız bu siyahıya nəzər yetirin.

Filter
BAKU TRANSLATION Bakıda tərcümə xidmətləri 
  • Nəsimi r-nu, Səməd Vurğun 34
  • 28 May
AFA TRANSLATION Yazılı və şifahi tərcümə 
  • Nərimanov r-nu, Nəcəf Nərimanov 5A
ASPECT TRANSLATION Tərcümə xidmətləri 
  • Yasamal r-nu, Cəfər Cabbarlı 44
  • Nizami
ATLANT TRANSLATIONS Bizimlə dil fərqini hiss etməyəcəksiniz! 
  • Səbail r-nu, Üzeyir Hacıbəyov 17
  • Sahil
ATLAS COMPUTER AND TRANSLATION CENTER Kompüter təmiri və tərcümə xidmətləri 
  • Səbail r-nu, Üzeyir Hacıbəyov 39
  • Sahil
AVRASIYA TERCUME MERKEZI NIZAMI 1 Mətnlərin tərcüməsi 
  • Yasamal r-nu, Cəfər Cabbarlı 44
  • Nizami
AVRASIYA TERCUME MERKEZI NIZAMI 2 Mətnlərin tərcüməsi 
  • Yasamal r-nu, Bala Baba Məcidov 81A
  • Nizami
AZ TRANSLATION SERVICE Tərcümə mərkəzi 
  • Səbail r-nu, Rəşid Behbudov 12
  • Sahil
AZERBAIJAN CONFERENCE ORGANIZATION Azərbaycanda konfransların təşkili 
  • Binəqədi r-nu, Süleyman Sani Axundov 3В
  • Azadlıq prospekti
AZTERCUME MERKEZI Tərcümə xidmətləri 
  • Nəsimi r-nu, Dilarə Əliyeva 239
  • 28 May

Tərcümə xidmətləri

Təcrübəli və mütəxəssis heyəti ilə tərcümə şirkətləri hər cür mətn, sənəd, şifahi və bütün dünya dillərindən Azərbaycan dili və digər dillərə sinxron tərcümə xidmətləri təklif edir. 

Tərcümə sektoru sərbəst bazar qaydaları ilə işlədiyi üçün tərcümə xidmətləri qiymətləri şirkətlərə görə dəyişə bilər. Keyfiyyət və işçi qüvvəsi bu fərqin ən böyük səbəbi kimi önə çıxır. Həqiqətən yaxşı keyfiyyət istəyən və ona zəmanət verən tərcümə agentliyinin çox ucuz qiymət təklif etməsi mümkün deyil. Peşəkar tərcüməçilərlə işləyən, tercume xidmeti təklif edən şirkətlər isə bu tərcüməçilərə maaş verildiyi üçün çox münasib qiymətlər təklif edə bilməyəcək. 

Yazılı tərcümə ölkəmizdə tərcümə sənayesinin sürətli və adi böyüməsi və inkişafı üçün mühüm mövqeyə malikdir. Tərcümə prosesi üç əsas mərhələdən ibarətdir. Əvvəlcə mənbə mətni təhlil edilir. Hədəf dilə köçürülür və hədəf dilə köçürülən mətn yaradılır. Əvvəlcə tərcümə edilir, sonra redaktorlar tərəfindən yoxlanılır. Lazımi düzəlişlər edilir. Nəzarətçi əvvəlcə mənbə mətni müstəqil olaraq oxuyur və onu tərcüməsi ilə müqayisə edir. Mətn tərcümədə linqvistik ifadə keyfiyyəti, orfoqrafiya və qrammatik qaydaların düzgünlüyü, xronoloji ardıcıllıq, ifadə tərzi və anlaşılanlıq baxımından araşdırılmalıdır.

Hansı dildə olmasından asılı olmayaraq, tərcüməçinin yazılı tərcüməsi şifahi tərcümə ilə müqayisədə tərcüməçinin vaxtına bir az da qənaət edir və nəzərə çarpmayan səhvlərin düzəldilməsinə şərait yaradır. Tərcümə zamanla rəqabət apara bilmək və insan təbiətinin gətirdiyi xəta riski deməkdir. Xüsusilə inkişaf edən texnologiya və yazılan bəzi tərcümə proqramları ilə yazılı tercume xidmeti təklif edən tərcüməçilər həm sürət, həm də səhv baxımından bir az da rahatlaşaraq, əllərindəki işi tamamlamaq və daha çox tərcümə etmək imkanı əldə ediblər.