Express
Copmanies
Express
Express
Express
Kateqoriyalar
Daşınma xidmətlər
Subkateqoriyalar
Yükdaşıma
Nəqliyyat daşımaları

Tərcümə xidmətləri

Müxtəlif dillərə tərcümə xidmətləri göstərən çoxlu sayda şirkət mövcuddur. Onların adresi ilə tanış olmaq üçün sizin üçün hazırladığımız bu siyahıya nəzər yetirin.

A-QRUP

Tərcümə xidmətlərin

Ələddin Quliyev 11/30, 13-й этаж
AFA TRANSLEYŞN

Yazılı və şifahi tərcümə

Nəcəf Nərimanov 5A, кв. 36
ANGLO-AMERICAN BUSINESS SERVICES & ATTAS PR ALLIANCE

Azərbaycanda yüksək sinif biznes xidmətləri

Dilarə Əliyeva 251 А
AR KOMPANİ

Mətnlərin bütün dillərə təcüməsi

Xudu Məmmədov 4/38
Həzi Aslanov
ASPECT TRANSLATION

Tərcümə

Cəfər Cabbarlı 44
Nizami
ATLANT TRANSLATIONS

Keyfiyyətli təcümə

Xocalı pr. 55, 14-й этаж
Xətai
ATLAS Computer and Translation center (ES BAYRAMOV A.Q.)

Kompüter və tərcümə xidmətləri

Üzeyir Hacıbəyov 17
ATLAS TECHNICAL TRANSLATIONS

Tərcümə xidmətləri

Nazim Hacıyev
Cəfər Cabbarlı 44, 1-й этаж
AVRASİYA Tərcümə mərkəzi Səbail

Fransız, ispan, ingilis, fars və digər dillərdən tərcümə

Üzeyir Hacıbəyov 21/10

Tərcümə xidmətləri

Təcrübəli və mütəxəssis heyəti ilə tərcümə şirkətləri hər cür mətn, sənəd, şifahi və bütün dünya dillərindən Azərbaycan dili və digər dillərə sinxron tərcümə xidmətləri təklif edir. 

Tərcümə sektoru sərbəst bazar qaydaları ilə işlədiyi üçün tərcümə xidmətləri qiymətləri şirkətlərə görə dəyişə bilər. Keyfiyyət və işçi qüvvəsi bu fərqin ən böyük səbəbi kimi önə çıxır. Həqiqətən yaxşı keyfiyyət istəyən və ona zəmanət verən tərcümə agentliyinin çox ucuz qiymət təklif etməsi mümkün deyil. Peşəkar tərcüməçilərlə işləyən, tercume xidmeti təklif edən şirkətlər isə bu tərcüməçilərə maaş verildiyi üçün çox münasib qiymətlər təklif edə bilməyəcək. 

Yazılı tərcümə ölkəmizdə tərcümə sənayesinin sürətli və adi böyüməsi və inkişafı üçün mühüm mövqeyə malikdir. Tərcümə prosesi üç əsas mərhələdən ibarətdir. Əvvəlcə mənbə mətni təhlil edilir. Hədəf dilə köçürülür və hədəf dilə köçürülən mətn yaradılır. Əvvəlcə tərcümə edilir, sonra redaktorlar tərəfindən yoxlanılır. Lazımi düzəlişlər edilir. Nəzarətçi əvvəlcə mənbə mətni müstəqil olaraq oxuyur və onu tərcüməsi ilə müqayisə edir. Mətn tərcümədə linqvistik ifadə keyfiyyəti, orfoqrafiya və qrammatik qaydaların düzgünlüyü, xronoloji ardıcıllıq, ifadə tərzi və anlaşılanlıq baxımından araşdırılmalıdır.

Hansı dildə olmasından asılı olmayaraq, tərcüməçinin yazılı tərcüməsi şifahi tərcümə ilə müqayisədə tərcüməçinin vaxtına bir az da qənaət edir və nəzərə çarpmayan səhvlərin düzəldilməsinə şərait yaradır. Tərcümə zamanla rəqabət apara bilmək və insan təbiətinin gətirdiyi xəta riski deməkdir. Xüsusilə inkişaf edən texnologiya və yazılan bəzi tərcümə proqramları ilə yazılı tercume xidmeti təklif edən tərcüməçilər həm sürət, həm də səhv baxımından bir az da rahatlaşaraq, əllərindəki işi tamamlamaq və daha çox tərcümə etmək imkanı əldə ediblər.